Перечень видов деловой и личной документации, перевод которой можно назвать юридическим, включает (но не ограничивается):
- Личные документы физических лиц (свидетельства о браке, рождении, разводе, смерти, трудовые книжки, паспорта, водительские удостоверения, военные и студенческие билеты, аттестаты, дипломы и вкладыши с дипломам, справки о несудимости, справки банка, разрешение (согласие) на выезд ребенка, характеристики и справки с места работы);
- Корпоративную документацию (сертификационные, учредительные, деловые документы и письма)
Справки, сертификаты, протоколы валидации и свидетельства;
- Законодательные акты (федеральные законы, кодексы, указы, иные нормативные акты) и судебные решения;
- Контрактную документацию (договоры с дополнениями и приложениями к ним);
- Печати и штампы на документах стран СНГ
Перевод юридических документов - трудная задача для переводчика. Сложность данного вида перевода вызвана:
1. Специфичностью юридического "языка" (legalese), в котором, как правило, фигурируют длинные предложения на целый абзац, с громоздким построением фразы и архаичными оборотами
2. Необходимость понимания смысла, то есть, начальные юридические познания у переводчика (при этом не следует забывать, что англо-саксонская правовая система основана на понятии прецедента, а не закона; тем самым она разительно отличается от российского типа континентальной правовой системы. Из-за этого эквивалентные понятия нередко просто отсутствуют в русском языке)
3. Повышенная ответственность переводчика благодаря большой цене ошибки
4. Комплексный характер: помимо перевода, требуется нотариальное удостоверение подписи переводчика на переведенном документе и апостилирование (консульская легализация) последнего. Эти услуги оказывают не переводчики, поэтому бюро переводов передает эту работу нотариусам и другим юристам, повлиять на работу которых переводческое бюро не может. При этом отвечая за конечный результат их работы приходится именно переводческому агентству.
смотрите на сайте компании